Cercar en aquest blog

dimecres, 26 de desembre del 2007

Giuseppe Verdi (Nabucco, 9 marzo 1842, La Scala de Milán)

Vola,pensament,amb les alas daurades.
Vola i posa't sobre els turons,
sobre els pujols
on exhalen la seva olor suau i fèbia
els dolços aires del sòl nafal¡
Saluda les ribes del Jordà,les torres derruïdes del Sió...
Oh,pátria meva,tan formosa iperduda¡
Oh,record estimat i fatal¡
Arpa d'or del poetes fatídics,
per qué penges muda dels salzes?
Reanima els records en el teu sí
i parla'ns del tems que ha passat¡
Que el destí de Jerusalem
t'inspiri els accents
d'una trita lamentació
Que el Senyor t'inspiri un cant
que ens dongui força en marxar¡

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Vuela pensamiento,con alas doradas.
Vuela y pósate en las praderas
y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal¡
Saluda a las orillas del Jordán
y a las destruidas torres de Sión
Ay ,mi patria,tan bella y abandonada¡
Ay recuerdo tan grato y fatal¡
Arpa de oro de los fatídicos vaticinios,
¿Por qué cuelgas silenciosa del sauce?
Revive en nuestros pechos el recuerdo,
¡Hablanos del tiempo que fue¡
Canta un aire de crudo lamento
al destino de Jerusalen,
o que te inspire el Señor una melodia
que infunda virtud al partir.

ANTE TAL MELODÍA DE VERDI,CREO QUE CUALQUIER TRADUCCIÓN ES IRRELEVANTE,PUES LO QUE A UNO LE TRANSPORTA,AL IGUAL QUE LA NOVENA SINFONÍA CORAL DE BEETHOVEN,ES LA MÚSICA.

Quién desee recordar el argumento de Nabucco puede visitar este sitio:
http://es.wikipedia.org/wiki/Nabucco

4 comentaris:

mas de mi que de... lirio ha dit...

Se que irrumpir en tu espacio de esta manera no es justo ni bonito pero me he apuntado a mi primer concurso, un año en un post y la verdad es que me hace mucha ilusión llegar al jurado… lamentablemente me he apuntado tarde y para que ellos me lean necesito votos… muchos votos. No es mi intención ganar el viaje pero si que mis palabras lleguen….
Gracias por tu atención.
Guardare tu blog y luego lo leeré con calma… es lo mínimo que siento hacer para compensar mi invasión.
Felices fiestas!


Si la montaña no va Mahoma, Mahoma va a la montaña.

“Trescientas sesenta y cinco palabras y ya me quedan menos para tanto vivir… “
A la espera de que este sea el otro, voy diluyendo los días, arrastrando las horas, suprimiendo segundos como si la vuelta de página en un calendario aun vigente resolviera los silencios que no responden a cada una de mis dudas.
Ilusa esperanza que espera milagros… un día es un día y no por traspasar ese instante que lo convierte en el siguiente deja nuestro equipaje en la línea que lo aparta del momento presente.
El hoy aun clava sus dagas en el fondo de mi alma…
Mañana aun seré yo.

Y si te ha gustado, “VOTAME” jejejej
http://lirioenelespejo.blogspot.com/2007/12/trescientas-sesenta-y-cinco-palabras-y.html

mas de mi que de... lirio ha dit...

gracias...
graicas por haber venido, haber leido y porsupuesto graicas por tu voto.
un beso enorme y feliz navidad.

Mariaisabel ha dit...

Tens tota la raó, la traducció pot ser important, però la música....la música es meravellosa!
Desitjo que hagis passat un bon Nadal.
Salutacions

Josep ha dit...

Verdi sols va trigar una nit a decidir-se,malgrat passar uns moments delicats en la seva vida
Es un cant a la llibertat preciós.

Per el proper any os desitgem per a tu i família,moltes felicitats
Una abraçada.

Trampa de foc (I) de Núria Martí Constans

     Els primers anys del segle XX van ser anys d’avenços, creixement i revolució.   En aquell món dinàmic, les dones hi van tenir un paper ...