Loh ehcrituh que baih a vel de
seguiu no solu, no tienin prohibia
su
riprodución o copia, sino que
s'agraeci abondu el que s'imprentin
o copiín
tantah vecih comu puean.
Lo máh empoltanti eh, que la habla
d' Ehtremahura, al menuh se conoza
y enbeh de dalmoh belgüenza moh
lleni de olgullu el galral de la
muehtra tierra.
Salmantino, hijo de labradores, maestro de escuela y
agricultor él mismo, José María Gabriel y Galán aborrecía la ciudad (a Madrid
la calificaba como “modernópolis”), y pasó buena parte de su corta vida en
Extremadura. Entre su obra poética llaman la atención los poemas escritos en la
lengua vernácula de Extremadura, el “altoextremeño”, rebautizado a principios
del siglo pasado como “castúo”.por el poeta extremeño Luis Chamizo.
En este poema, Gabriel y Galán,
cuenta una escena de un embargo en el medio rural. Me pareció oportuno
recordarlo hoy, cuando en los juzgados se resuelven cientos de embargos diarios
por impago de hipotecas.
Señol jues, pasi
usté más alanti
y que entrin tos
esos,
no le dé a usté
ansia
no le dé a usté
mieo…
Si venís antiayel
a afligila
¡Embargal,
embargal los avíos,
lo he gastao en
comías pa ella
y en boticas que
no le sirvieron;
y eso que me quea,
porque no me dio
tiempo a vendello,
ya me está
sobrando,
ya me está
gediendo!
Embargal esi sacho
de pico,
y esas jocis
clavás en el techo,
y esa segureja
y ese cacho e
liendro…
¡Jerramientas, que
no quedi una!
¿Ya pa qué las
quiero?
Si tuviá que
ganalo pa ella,
¡cualisquiá me
quitaba a mí eso!
Pero ya no quio
vel esi sacho,
ni esas jocis
clavás en el techo,
ni esa segureja
ni ese cacho e
liendro…
¡Pero a vel, señol
jues: cuidaíto
si alguno de ésos
es osao de tocali
a esa cama
ondi ella s’ha
muerto:
la camita ondi yo
la he querío
cuando dambos
estábamos güenos;
la camita ondi yo
la he cuidiau,
la camita ondi
estuvo su cuerpo
cuatro mesis vivo
y una nochi
muerto!
¡Señol jues: que
nenguno sea osao
de tocali a esa
cama ni un pelo,
porque aquí lo
jinco
delanti usté
mesmo!
Lleváisoslo todu,
todu, menus eso,
que esas mantas
tienin
suol de su cuerpo…
¡y me güelin, me
güelin a ella
ca ves que las
güelo!…
El Consejo de Europa reprocha
a la Junta de Castilla y León la falta de protección del leonés.
Hay
algunas lenguas o dialectos popularizados en los mismos o cercanos lugares bajo
otras denominaciones, como mirandés, astur-leonés, castúo, montañes o cantabru,
...
Incluso
está protegido el habla de los pastores de la trashumancia.
Tras
la unión de los reinos de León y de Castilla en 1230,
el castellano sustituyó poco a poco al latín como lengua oficial de
las instituciones, relegando así al asturleonés como señal de pobreza e
ignorancia de aquellos que lo hablaban. Sólo en Asturias era la gente
consciente de hablar una lengua diferenciada del castellano, el bable. Pero
incluso allí sólo algunos autores lo usaban en sus escritos.
Universidad de Salamanca |
Fue
probablemente el influjo cultural de la prestigiosa Universidad de
Salamanca la causa de la rápida castellanización de esta provincia,
dividiéndose así el dominio asturleonés en dos desde bien temprano, el
asturiano o asturleonés al norte y el extremeño al sur del antiguo reino de
León. La expansión del castellano también se produjo desde el sur, con el
crecimiento económico de la zona occidental de la provincia de Badajoz.
La
trayectoria histórica nos demuestra que el lenguaje de cada pueblo del mundo,
forma parte del patrimonio esencial de su ser y de su cultura, por tanto,
el aislamiento nunca puede ser sinónimo de incultura, ya que en cada reducto
donde haya seres humanos viviendo dentro de unas estructuras sociales, hay un
desarrollo y unas características que lo singularizan, aunque, por supuesto,
haya un desconocimiento en otros aspectos de la vida en general, y del lenguaje
y la escritura en particular, que no dejan de ser, a fin de cuentas, ciertos
condicionamientos compartidos en la mayor parte de los casos, ya que la tierra
es grande y diversa y no podemos alcanzarlo todo, aunque sí tengamos
conocimiento de ello.
Dolmen |
También
hay que decir, que el hombre del siglo XXI tiende a que cada vez haya menos
singularidades, ya que le mueve el afán de globalizar tanto las culturas como
las economías.
Desde
mi punto de vista, puede que estemos corriendo el riesgo, -al igual que
muchas especies de anímales-, de estar en peligro de extinción en cuanto a las
características culturales que hay en cada rincón del mundo.
La
siguiente frase del poeta vasco J.A. Artze recoge la importancia de hablar una
lengua para mantenerla y mantener así la riqueza cultural que representa:
Hizkuntza
bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, dakitenek hitz egiten ez
dutelako baizik".
"Una
lengua no se pierde porque los que no la saben no la aprenden, sino porque los
que la saben no la utilizan".
"Una llengua no es perd perquè els que no la saben no l'aprenen, sinó perquè els que la parlen, no la utilitzen".
"Un ha lingua non se perde porque os que non a saben falar non a aprenden, senon porque os que a saben non a usan".
"Una llengua no es perd perquè els que no la saben no l'aprenen, sinó perquè els que la parlen, no la utilitzen".
"Un ha lingua non se perde porque os que non a saben falar non a aprenden, senon porque os que a saben non a usan".
"Una
llengua no es perd perquè qui no la sap no l’aprén, sinó perquè qui la sap no
la utilitza".
13 comentaris:
Molt bó.
Salut ¡
Tot el que expliques és molt interessant, cal protegir les llengües minoritàries.
Des del centralisme castella o francès fa anys (segles) que dinamiten constantment tot el que no els agrada. és un dels motius més poderosos que demostren la necessitat de tenir Estat propi. En el nostre cas per protegir la nostra llengua.
Fita
Xavier, ja sabem que hi ha moltes llengües que amb els tems estan condemnades a la desaparició, i que quedaren les que ja sabem: L'anglès. O qui sap si en un futur el xinès con a idioma social, i l'anglès com a científic i tècnic. Però les llegües minoritàries conservar- les, és una gran riquesa.
Una abraçada.
Miquel, a mi me sabe mal que las personas no sepan o no quieran (que este es el motivo del post) aprender la lengua de sus antepasados, aunque no la usen. Tu sabes la cantidad de lenguas y dialectos que tenemos en este pais? Y no valen las excusas que no lo aprenden porque no sirve para nada, porque luego tampoco aprenden inglés.
Salut.
Un aplaudiment a tot i a com ho expliques, Josep!!
La llengua jo la veig com aquell estimat detall de l'àvia, que potser no serveix per a tots, però que per a tu té un valor incalculable ... i te'l mires, o te'l poses per portar-lo sempre amb tu.
Estic totalment d'acord que no cal aprendre-la (per a qui així ho cregui), però si cal fer-ne ús perquè no desaparegui.
Aferradetes i molt bona tarda! ☺
Una buena entrada, si señor. No tenia ni idea de la existencia del alto extremeño. En los versos he encontrado alguna resonancia del gallego, concretamente el vocablo "sacho", que es como conocen en galicia oriental al azadón.
Tanta riqueza cultural como tenemos, y tan descuidada que está.
Recuerdo que durante la segunda guerra mundial, alguna división de los marines empleó a pastores vascos de Idaho en las unidades de
transmisiones de radio. Emitían en euskera sin codificar.Los japoneses nunca consiguieron averiguar que decían, ni tan siquiera en que lengua hablaban.
Un abrazo.
Em pregunto moltes vegades, d'on ve aquesta mania que té el poder central de escometre contra les llengües? què no saben que tot això, per be que es un patrimoni, és també la resta miserable d'un llatí mal parlat igual que el què parlen ells?
Salut
Francesc Cornadó
Doncs clar que si, Salluna, no hi ha res més maco que conservar la llengua dels teus avantpassats, i fer tot el possible perquè no es perdi. Tenim uns amics a Eivissa, i un dia el noi ens va regalar un llibre. La dedicatòria és preciosa però amb un final depriment:” Amb molta estima d’un dels darrers eivissencs originals que quedem –som una espècie endèmica-"
“La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d'Espanya és un patrimoni cultural que serà objecte d'especial respecte i protecció”. Això és el que hauria de ser, però a l'hora de la veritat el castellà ja procura que les minories que hi ha desapareguin totes per sempre, o que el parlin “en la intimidad” (com l’Aznar)
Jo no sabia que l’ UNESCO havia demanat a Espanya que la llegua dels pastors de la transhumància també fos respectada i més protegida, és més, ni jo mateix coneixia aquesta llengua i busco per Internet i no la trobo, però això ja són coses de la meva ignorància.
Una abraçada
Les lleis, sobre el paper, afirmen solemnement que protegeixen la riquesa i varietat lingüística de l’Estat. A la pràctica, els governs no ho fan; al contrari, assimilen tot el que poden a favor de la ‘lengua común’, amb arguments insostenibles que sostenen pel broc gros. I això ho pateixen l’euskera, el gallec i el català, en totes les seves variants, oficialment fragmentades; però també l’aragonès, el bable o asturià, el castúo, l’eonaviego o la fala del Jálama… I fins i tot en pateixen les variants dialectals —sud-americanes, andaluses, canàries—de l’espanyol mateix.
Hi ha un llibre de Juan Carlos Moreno Cabrera, ‘Los dominios del español’, que en part tracta d’això. Està molt bé. En aquest enllaç en parla el seu autor:
http://www.rtve.es/alacarta/videos/para-todos-la-2/paratodosla2-entrev-jcmoreno-20140227-1130-juan-carlos-moreno-cabrera/2420064/
I com diu el Xavier, a França fan igual, en nom d'una "égalité" ben perversament entesa. Gràcies, Josep, sempre encertat.
Rodericus, a mi me parece que el único que no solo está protegido es el Aranés, por la UNESCO y por la Generalitat, los demás casi nada, pero también es cierto que la gente no lo quiere, prefiere en castellano porque es el idioma del "futuro", sin pensar que el lenguas no hay un futuro cierto. Yo recuerdo que cuando era pequeño en bachillerato enseñaban el francés porque era el idioma del futuro, y como le digo a Sa lluna:2 Y si de aquí a unos años el idioma social es el chino? y el cientifici y téctico sigue siendo el inglés?.
Aquí en España hay más dialectos de lo que sabemos, y ya no cuento los que solo lo habla un pueblo, que estos casos también ocurren en Catalunya.
Los que dices tu alguno lo conocia, sin embargo el de los vascos no, pero se el de Canarias que es silbando, "El Silbo"
Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
Sea como sea hay que imponer el castellano, pero volveremos a lo mismo. No será igual el habla de un señor de Salamanca que otro de Formentera, aunque los dos hablen en castellano, y un dia u otro se volverá a construir otro derivado o dialecto del castellano.
Un abrazo.
No ho sé, Francesc, sembla com si fos una conquista el fet de procurar que tothom per força hi hagi de parla el castellà. El senyor Fernando Manero del bloc http://fernandomaneromg.blogspot.com.es/, (està a la meva llista de blocs) és professor de la Universitat de Valladolid i li han donar la feina de buscar moltíssimes escoles, i moltíssims professors, però molt de tot, per anar ensenyar als brasilers, el castellà, perque no podia ser que tots els països menys ells el parlessin. El motiu deien que era MERCASUR. Una autèntica barbaritat, a parer meu.
Gràcies Francesc
És veritat, KRT, clar que no ho fan, ni aquí ni a fora. Els cooperants d'Unesco ja ho diuen dels indígenes d'Argentina i la Patagònia. Tot ha de ser castellà, i suposo que allà amb la distància que hi ha entre uns i altres deuen haver moltes llengües i és més difícil. I allà crec que encara és més fàcil perquè és com "Descalç sobre la terra vermella" però sense cap Pere Casadàliga. Al final sí que aconseguiran pels mitjans que siguin que el castellà sigui el primer idioma parlat em més llocs, i després, què? I un altre pregunta:" realment és tan important ser els primers, amb tindre la llengua escampada, a costa que fer malbé tanta riquesa?
Moltes gràcies.
Jo crec que aquests països que s'entesten a perseguir idiomes per imposar els seus saben molt bé la importància que té la llengua en les cultures: matant el català volen matar la cultura i, fins i tot, la manera de fer de tot un poble.
Publica un comentari a l'entrada