Cercar en aquest blog

diumenge, 1 de setembre del 2013

canción de Lucio Dalla, dedicada en el verano de 1986 a Caruso.




 historia de la canción "caruso"
mi també m'agrada mol aquesta cançó. Fereix la melangia, remou tendreses i fa remor d'amor, aquest amor que tots em sentit alguna vegada prop de la mar, amb estels per damunt i petites lluminàries il·luminat les onades
La tristesa que desprèn la lletra acomiada la vida que vol ser perllongada, fa plorar.
Referent al Lucio i les seves preferències sexuals sols puc afegir que cadascú amb el seu cos és ben lliure de fer el que li vingui en gana, faltaria més.

A mí también me gusta mucho esta canción. Hiere la melancolía, remueve ternuras y hace ruido de amor, este amor que todos hemos sentido alguna vez cerca del mar, con estrellas por encima y pequeñas luminarias iluminando las olas
La tristeza que desprende la letra despide la vida que quiere ser prolongada, hace llorar.
Referente a Lucio y sus preferencias sexuales solo puedo añadir que cada uno con su cuerpo es bien libre de hacer lo que le venga en gana, nada más faltaría.


1 Caruso es el apellido de un famoso cantante napolitano (Enrico Caruso ) de Sorrento, una ciudad cerca del golfo de Nápoles.

² HISTORIA DE LA CANCION "CARUSO"- La primera y original versión de esta canción fue escrita y cantada por 
Lucio Dalla, que dedicó esta canción a Caruso después de haber estado en Sorrento y haber quedado impresionado por la belleza de esta ciudad. 
A Lucio Dalla se le estropeó el barco y en Sorrento solo había disponible el lujoso apartamento en el Grand Hotel Excélsior Vittoria, donde Caruso vivió los dos últimos meses de su vida y donde se conservaban intactos sus libros, sus fotografías y su piano.
Ángelo, que tenía un bar en el puerto le contó esta historia... y él nos la regala con música. Caruso estaba enfermo de cáncer en la garganta y sabía que tenía los días contados pero eso no le impedía dar lecciones de canto a una joven de la cual estaba enamorado. Una noche de mucho calor no quiso renunciar a cantar para ella que lo miraba con admiración, así que, aún encontrándose mal, hizo llevar el piano a la terraza que daba al puerto y empezó a cantar una apasionada declaración de amor y sufrimiento. Su voz era potente y los pescadores, oyéndole, regresaron al puerto y se quedaron anclados bajo la terraza. Las luces de las barcas eran tantas que parecían estrellas o quizás las luces de los rascacielos de Nueva York... Caruso no perdió las fuerzas y siguió cantando sumergiéndose en los ojos de la muchacha apoyada al piano. Esa noche su estado empeoró. Dos días más tarde, el 2 de agosto de 1921, moría en Nápoles. Esta canción narra el drama de esa noche... con luces y sombras del pasado... con muerte y vida...
un hombre enfermo que busca en los ojos de la muchacha un futuro que ya no existe...
un testamento de amor... este fue su último concierto... y este fue su excepcional público... el mar, las estrellas, los pescadores, las luces de las barcas y su amada...

³ El estribillo de la canción no está en italiano, sino en el dialecto napolitano... ¡por eso cuesta mucho entenderlo!


*Lampàre: es un tipo de iluminación que los pescadores usan para ir a pescar por la noche y que ha dado el nombre también a los mismos barcos de pescadores.

 Caruso

[Luciano Pavarotti,
 Lucio Dalla]
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
su una vecchia terrazza
davanti al golfo di Surriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai³.

Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampàre
*
e la bianca scia di un' elica.
Sentì il dolore nella musica,
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte.
Guardò negli occhi la ragazza,
quegli occhi verdi come il mare,
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai.

Potenza della lirica
dove ogni dramma è un falso
che con un po' di trucco e con la mimica
puoi diventare un altro.
Ma due occhi che ti guardano
così vicini e veri
ti fan scordare le parole,
confondono i pensieri.
Così diventa tutto piccolo,
anche le notti là in America,
ti volti e vedi la tua vita
come la scia di un'elica.
Ma sì, è la vita che finisce,
ma lui non ci pensò poi tanto
anzi si sentiva già felice
e ricominciò il suo canto.

Te voglio bene assaie
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
(x2)

Caruso¹ – Lucio Dalla²
[Andrea Bocelli]


Aquí donde el mar reluce
y sopla fuerte el viento
sobre una vieja terraza
frente al golfo de Sorrento
un hombre abraza a una muchacha
después de que había llorado
luego se aclara la voz
y vuelve a dar comienzo al canto.

Te quiero mucho,
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Vio las luces dentro del mar,
pensó en las noches allí en América
pero sólo era el reflejo de algunos barcos
y la blanca estela de una hélice.
Sintió el dolor en la música,
se levantó del piano
pero cuando vio la luna salir tras una nube
le pareció dulce incluso la muerte.
Miró en los ojos la muchacha,
esos ojos tan verdes como el mar
luego de repente salió una lágrima
y él creyó de ahogar.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...

Fuerza de la lírica
donde cada drama es un falso,
donde con un buen maquillaje y con la mímica
puedes llegar a ser otro.
Pero dos ojos que te miran
tan cercanos y tan auténtícos,
te hacen olvidar palabras,
confunden pensamientos.
Así todo parece tan pequeño,
también las noches allí en América
miras atrás y ves tu vida
como la estela de una hélice.
Sí, es la vida que se acaba
sin embargo él no lo pensó tanto
por el contrario, se sentía ya feliz
y volvió a comenzar su canto.

Te quiero mucho
pero mucho, mucho, sabes...
es un cadena ahora
que funde la sangre en las venas, sabes...




7 comentaris:

KRT ha dit...

Caruso va ser un tenor extraordinari. Per sort, queden enregistraments de la seva veu, tot i que les tècniques de l'època no eren gaire bones.

Sorrento és una ciutat molt bonica. Hi he estat dues vegades, com a Pompeia i Nàpols, i un cop a l'illa de Capri, però mai a Ischia. Val a dir que si mai em perdo, busqueu-me per aquesta zona.

La cançó de Lucio Dalla és molt maca. Fa poc més d'un any, quan va morir el cantant, va sonar molt per la ràdio. I, com bé mostres, l'han cantada molts grans intèrprets, a part del seu autor.

Pel que fa a la vida sexual de Dalla, és un tema absolutament irrellevant, tot i que en fer-se pública va ser motiu d'escàndol a Itàlia. Una demostració més de com la gent del carrer (i els mitjans de comunicació, i l'Església, i molts polítics) no tenim encara interioritzat el concepte de respecte als Drets Humans. Per això molts professionals (artistes, esportistes, polítics...) han d'amagar encara la seva condició. No vull dir tampoc que n'hagin de fer bandera, si no volen; però la gent hauríem d'acceptar-ho sense fer escarafalls, amb la mateixa naturalitat que hom entèn que algú sigui alt o baix, ros o bru o calb, prim o gras, catòlic o musulmà o ateu... Gràcies, Josep.

Josep ha dit...

Al nostre fill, en Victor també està encantat del mateixos llocs que dius. Segur que aquets tambè és pendrá per Pompeia. El cas es que encara ahir parlaba un bisbe de aquets tema, criticaba a una periodista de RAI-3, per fer esclatar un debat latent en aquells tems, i estava molt emprenyat.
Jo entre un i altre em quedo amb Caruso, Sorrento i aquesta cançó tan meravellosa. Gràcies, KRT.

gianna ha dit...

La canción es hermosa, pero es fácil inspirarse porque el lugar es bellisimo.
Yo tuve la suerte de conocerlo (cuando mi economía pudo)es un paraíso: calor, mar azul, la gente muy simpática, buena comida.

Gracias por esta entrada.
saludos

Tot Barcelona ha dit...

Recuerdo que mi padre, calabrés, la cantaba siempre...

Josep ha dit...

Gianna, verdad que si, que la canción es hermosa, hace ruido de amor aunque es verdad que el lugar acompaña. Me alegro de que lo hayas visitado.
Un beso.

Josep ha dit...

Miquel, entonces la letra que encontré debe ser la misma que cantaba tu padre, no?
Es preciosa.

Salut.

Hada Isol ♥ ha dit...

ohhhhhhhhhhhhhh que bello! imagino al hombre cantando,a los ojos de esa muchacha y todo lo que sucedió esa noche,que hermoso,con razón esa canción es de mis favoritas! un abrazo Josep que tengas un lindo día!

Trampa de foc (I) de Núria Martí Constans

     Els primers anys del segle XX van ser anys d’avenços, creixement i revolució.   En aquell món dinàmic, les dones hi van tenir un paper ...