Cercar en aquest blog

dijous, 9 de desembre del 2010

Un bon dia, o potser una nit, - Un buen día, o quizás una noche,


BARBARA
 Nunca hubiera imaginado que una canción tan hermosa fuera el resultado de un recuerdo tan inquietante.

L`àguila negra es una canción que compuso la cantante francesa Barbara como repudio por una relación incestuosa a la que le sometió su padre cuando era una niña.

Esa canción  es  una forma muy sutil de explicar los abusos sexuales cometidos por su padre, es decir, incesto.
Dicen que la ira y la rabia empequeñecen nuestro cerebro y nos transforma en otra persona.
Lo peor de todo es que, al final del camino al que nos conduce esa ira y esa rabia, nos encontramos con la nada más absoluta y esa águila negra,que nos clavó sus garras, que se interpuso en nuestro caminar, sigue sobrevolando, planeando por encima de nuestra vida...

MARÍA  DEL MAR BONET 
.Ésta canción la versionó Maria de Mar Bonet, cantada en catalán (la letra aparece subtitulada al castellano en el video). Cuando María del Mar Bonet se enteró del significado de esta canción dijo que cada vez que cante esta canción, no sabe si la podrá terminar de cantar.


Yo, que siento debilidad por esta cantante mallorquina, y por ésta canción, hoy, más que nunca se clava en mi interior, como un águila negra.



L'AIGLE NOIR -BARBARA


MARÍA DEL MAR BONET -L'AGUILA NEGRA

Lletra de la cançó en catalá.


Un bon dia, o potser una nit,
prop del mar jo m'havia adormit
quan, de cop, el cel s'omple de llum
i un ocell negre surt sense venir d'enlloc.
Lentament, les ales bategant,
lentament, ell anava girant.
Prop de mi, el batec s'acabà
i, com caigut del cel, l'ocell es va aturar.
Els ulls eren de color robí
i les plomes de color de nit.
I al seu front, mil raigs de to suau,

l'ocell, rei coronat, lluïa un diamant blau.
Amb el bec la cara em va tocar,
el seu coll em vaig trobar a la mà.
Fou llavors que jo vaig saber qui,
imatge del passat, volia tornar amb mi.
Bon ocell, porta'm amb tu al país
d'altres temps, sigues el meu amic.
Com abans, en somnis clars d'infant,
Per collir tremolant estels i més estels.
Com abans, en somnis clars d'infant,
com abans, damunt d'un núvol blanc,
com abans, tu i jo el sol encendrem
i a l'illa del record la pluja llançarem...
L'ocell negre tombà els ulls al sol,
cap al cel tot d'una emprengué el vol.

Letra de la canción en castellano.
Un buen día, o quizás una noche,
cerca del mar yo me había dormido
cuando, de golpe, el cielo se llena de luz
y un pájaro negro sale sin venir de ninguna parte.
Lentamente, las alas latiendo,
lentamente, él iba girando.
Cerca de mí, el latido se acabó
y, como caído del cielo, el pájaro se detuvo.
Los ojos eran de color rubi
y las plumas de color de noche.

Y a su frente, mil rayos de tono suave,
el pájaro, rey coronado, lucía un diamante azul
Con el pico la cara me tocó,

su cuello me encontré en la mano.
Fue entonces que yo supe que,
imagen del pasado, quería volver conmigo.
Buen pájaro, llévame contigo en el país
de otros tiempos, sé mi amigo.
Como antes, en sueños claros de niño,
Para cosechar temblando estrellas y más estrellas.
Como antes, en sueños claros de niño,
como antes, sobre una nube blanca,
como antes, tú y yo el sol encenderemos
y en la isla del recuerdo la lluvia lanzaremos ...
El pájaro negro tumbó los ojos al sol,
hacia el cielo de pronto emprendió el vuelo.

10 comentaris:

Un par de neuronas... ha dit...

Gran sutileza para una gran villanía, amigo!

Muy cruda la realidad de los niños, jamás olvidarán.

Un abrazo y casi feliz cumple, no?

Eastriver ha dit...

Preciosa cançó... La versió de la Maria del Mar no desmereix l'original. No sabia la resta de la història. Gran la Maria del Mar i gran la Barbara.

CarmenS ha dit...

La canción es hermosa y de María del Mar Bonet sólo puedo decirte que me gusta, me apasiona desde siempre. La escuché en directo, por última vez, hace varios años en un espectáculo de danza.
Pero el significado de la canción... me pone los pelos de punta.

Anònim ha dit...

Guardo las distancias con todo lo que sea catalán, lo siento, pero no he podido resistirme a Maria del Mar Bonet, preciosa y sensible versión de un tema que, no sabía que tuviera un origen tan doloroso

Anònim ha dit...

No me gusta el catalán pero, qué bonita vesión!!

Josep ha dit...

Hola Anónimo. No tienes que disculparte de nada, no podemos tener todos los mismos gustos sobre nuestra lengua materna, o no. A lo mejor sería hasta aburrido.
Saludos.

Anònim ha dit...

Esta canción me tenia enamorada i buscando la letra encontre tu página...ahora no volveré a poder oirla sin un nudo en el Cuello ( lo siento, es una traducción macarrónica de "nus a la gola). Terrible...
Barbará tradujo un hecho horrible a una canción preciosa Admirable.

Maria del Mar , es grande. Me encantó en el Cant de l'anyor con Lluís LLach, en esa canción se lució.

Josep ha dit...

Anònim, sembla que ni a la Mª del Mar sabia el motiu d'aquesta lletra quan la va cantar per primera vegada. Es va assabentar després. A mi també em passa com a tu. Hi ha coses que no es poden escoltar sense que se't faci un nus a la gola.
Una abraçada.

Le Gallinacé ha dit...

sublime Barbara...les interprétations antérieures étaient plus belles..

Le Gallinacé ha dit...

Chatelet 1987 : j'étais au Concert...quelle merveille !

Trampa de foc (I) de Núria Martí Constans

     Els primers anys del segle XX van ser anys d’avenços, creixement i revolució.   En aquell món dinàmic, les dones hi van tenir un paper ...