Cercar en aquest blog

divendres, 4 de setembre del 2009

Brasil


La Universidad de Salamanca participa del proceso

La Universidad de Salamanca de España, considerada como la más antigua de las universidades hispanas existentes, formará parte del proceso que llevará a establecer el idioma español como lengua extranjera alternativa obligatoria en Brasil a partir del año 2010.

La institución de enseñanza media, recibió una delegación de representantes de la Universidad de Salamanca, que con el respaldo del Ministerio de Educación, Política Social y Deporte y de la Embajada de España se encargarán de promover la serie de encuentros con sus similares brasileños.


En el tradicional colegio paulista se reunió la comitiva que estuvo integrada por Ángel Altisent Penas, consejero de Educación de la embajada; Gonzalo Gomes Dacal, responsable del Centro de Estudios Brasileños de la Universidad de Salamanca, y Felipe García Santos, director de cursos internacionales de esa institución de educación superior española, con la intención de consolidar acuerdos con las universidades Federal de Pernambuco, Universidad de Sao Paulo (USP) y Universidad Estadual de Campinas (Unicamp).

A su vez, el grupo intentará adelantar el apoyo para la capacitación de los futuros profesores del idioma español.

AQUÍ y AQUÍ

Ahora, con el acuerdo, se pretende extender la iniciativa a la educación primaria. En Brasil hay once millones de ciudadanos que estudian el español y el gobierno proyecta una multiplicación y llegar a cincuenta. La alegría por el acuerdo llegó a tal punto que la vicepresidenta primera de España, María Teresa Fernández de la Vega, cruzó el Atlántico y lanzó una pertinente frase marítima: “El acuerdo es una manera de achicar el océano”. Los idiomas se unen y no pueden esperar. Ya la próxima semana comenzará a impartirse un programa piloto en cuatro ciudades brasileñas: Brasilia, Río de Janeiro, Recife y Porto Alegre. El español de España inunda Brasil, mientras, a poca distancia, el español de Argentina mira todo con la boca cerrada. Un experto argentino en los dos españoles, tanto el que se utiliza en Argentina como el que se utiliza en España, alzó la voz. Es el académico y crítico literario Noé Jitrik. Y fue concluyente: “En Brasil se debería enseñar el español de Argentina”. ¿Por qué? Noé tiene un fundamento geográfico: “Por la proximidad”. Lo lógico, piensa, es que dos países vecinos, con tantos acuerdos comerciales, con tantos intercambios turísticos, intercambien también sus idiomas. “Pero, claro”, se resigna el crítico, “quienes organizan esos acuerdos tienen una impronta académica”.

Os dejo la dirección del blog de mi amiga JOSEFA CASAS Ella es colaboradora de "Amics de la Unesco de Barcelona" y participó en cursos para el conocimiento y la difusión de las culturas del mundo.

Quizas sea porque tengo mucho amor a mi lengua materna, [como todos quieren mucho a la suya] o porque no deseo de ninguna manera que nunca más desaparezca otra lengua, digo que me duele leer noticias de este tipo, porqué nadie tiene derecho a hacer esto, ni las autoridares de Brasil ni las de aqui.

¿Y aun se extrañan de que nosotros blindemos nuestro idioma y nuestra cultura?


9 comentaris:

Josefa Casas ha dit...

Gracias Joseph, estoy de acuerdo contigo; solo que en Argentina esto ya ocurrió cuando se "descubrió América"... por decirlo elegantemente y como lo cuenta la historia, recuerda que siempre la historia, la escriben los vencedores..!!! En Argentina, al igual que toda Sud América, habían tantos idiomas o lenguas como tribus indígenas la habitaban, con el paso del tiempo y según los vencedores, impusieron el idioma del país vencedor, a Brasil lo conquistaron los Portugueses y heredaron forzosamente el idioma portugues; el resto de latinoamérica heredamos el español.
Pero los indígenas o pueblos originarios aún siguen luchando por mantener su propio idioma.Por supuesto una lucha desigual...!!!

Josep ha dit...

Gracias a ti Josefa.
De descubrir América nada de nada. Conquistar, sería la palabra.
Y ahora en Brasil pasará igual.
Es increible que gente que se las da de muy culta, sean ellos precisamente los que destruyen otras muchas lenguas. Imperialismo puro y duro amiga.
Un beso.

Hada Isol ♥ ha dit...

Cuando nacemos como aprendemos a hablar? Tengo entendido que desde el principio es con ese rostro dulce que nos cuida , nos mima y nos canta, todos mientras mamamos leche también mamamos un idioma en las dulces palabras de amor de nuestra madre,al crecer adquirimos toda nuestra cultura a travéz del habla,junto con los gestos es el modo en que nos comunicamos,pasará la vida entera pero lo adquirido en nuestra niñez será lo que nos dé nuestra identidad,nuestras raíces.
Pues en Brasil,como en Argentina,como en toda América había muchas lenguas tan diversas y exquisitas como cada pueblo originario que habitaba libre en este continente,los "civilizados" del otro lado del charco llegaron y barrieron con todo,se perdieron muchas,pero muchas de esas lenguas,culturas y pueblos,es así que aquí hablamos español,allá portugués,otros hablan inglés,y poco quedan que hablan los verdaderos idiomas de estas tierras(pero quedan,luchan y sobreviven).
Esto que hacen desde España es más de lo mismo,así como en Argentina aprendemos inglés y no quechua por ejemplo,allá aprenden español,cierto es que debido al mercosur,a la proximidad que tenemos sería bueno que aprendieran nuestro español pero así son las cosas.Globalizarse no es algo tan nuevo como creemos, los más grandes se imponen a los otros por la fuerza o por su superioridad económica como vés los siglos pasan y nada cambia en realidad ,Un abrazo.

Abuela Ciber ha dit...

Ole Ole Ole me encanta!!!!!!!

Eso si por favor que no sea el español de Uruguay,aca hablamos de tú ja ja, realmente es reidero, a nosotros rebien que tenemos frontera con Brasil, país hermano!!!!!!!!

Aplaudo la iniciativa, mas que ahora Uruguay pondra Escuelas Técnicas en la frontera para que sean sus aulas abiertas a uruguayos y brasileros fonterizos!!!!!!!

Cariños

Josep ha dit...

Hola Isabel.
Esto ya hace unos años que lo tienen en marcha.
Y ya que no se preocupan de las lenguas nativas(aunque ellos te diran que si) por lo menos hubiesen tenido que hacerlo como hablais vosotros, que creo teneis mas relación económica que Uruguay. Pero no, tenía que ser el español de Castilla.
Exacto, el tiempo no pasa según para quien.
Lo único que es diferente son las frases tan bonitas que ahora usan.
Pero el 12 de octubre no dejarán de celebrar el Dia de la Hispanidad.
Si supieran lo que piensan de ellos....

Un beso

Josep ha dit...

Hola ABU.
Si sale ganando alguien, me voy a alegrar.
Pero aqui se trata de imponer un idioma tan conquistador como el portugues.
Josefa e Isol, explican de maravilla como han sido los hechos.
Un beso.

Josep ha dit...

Hola HUMBERTO.G y ARMANDO.
A pesar de que creo que os sobra la razón, no voy a pasar vuestro comentario.
No tolero en este blog que se insulte o falte el respeto a nadie.
saludos.

m.eugènia creus-piqué ha dit...

Querido Josep, no hace falta ir tan lejos para ver que el imperialismo devasta países y lenguas o quizás aplicándolo aquí deberíamos decir que devastó reinos y lenguas obligando e imponiendo el idioma de Castilla en toda España.Me parece penoso lo que hicieron y lo que van a hacer.Un petonet ben fort.

Josep ha dit...

Hola Gènia.
En el Pais Vasco, ya lo están haciendo(mira la barra lateral del blog).
Y aquí, con todas las palabras bonitas que quieras también lo intentan.
Ahora le llaman compartir, cuando en realidad tratan de anular.

Lee el periodico de hoy.
Una abraçada.

Trampa de foc (I) de Núria Martí Constans

     Els primers anys del segle XX van ser anys d’avenços, creixement i revolució.   En aquell món dinàmic, les dones hi van tenir un paper ...