Cercar en aquest blog

dijous, 7 de maig del 2009

El patrimonio lingüístico


FOTO [CATALÁN ANTIGUO ]

Escuché la otra mañana un debate por una emisora de rádio, y decia uno de los periodistas que al igual que otras lenguas el castellano es un idioma puro y autóctono. Yo pienso que no es así. Creo que todas las civilizaciones que pasaron por este pais dejaron su huella en todas sus cosas incluida su lengua.
Los musulmanes enseñaron mucho a los cristianos de Al Andalus.
De la misma manera que la superioridad cultural de los musulmanes hizo que se impusieran términos jurídicos que no tenían correspondencia en las estructuras sociales de los cristianos como alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea, etc. Y formas comerciales como almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices y fanegas.
La transmisión de técnicas y oficios es patente en alfarero, albéitar, albañil o alarifes que construian alcantarillas.
La superior agricultura impuso el albaricoque, la alcachofa, la acelga, la algarroba, la naranja y el limón, que regaban con agua extraída mediante norias de las algibes y albercas, y conducida a los campos y vergeles por excelentes acequias de albañilería.
En la garganta de los andaluces contemporáneos resuena todavía el eco de la lengua árabe. La misma h aspirada que sustituye en el habla a la h, como en hondo, o la s como j en sepia>jibia.
En la lengua, el sufijo -í, como en nazarí o andalusí, es de origen hispanomusulmán.
Pero no sólo los musulmanes impusieron el árabe como lengua de una cultura superior, sino que introdujeron palabras del latín y del griego, del persa y del indio.
Hay una regla que nos dice que "Todas las palabras que en catalán empiezan por "F"en castellano empiezan por "H", -Farina/Harina, Feix /Haz(de leña) ,Forma/Hechura, Forn de pa/ Horno de pan, etc. La lista de los términos de origen árabe podría extenderse a más de cuatro mil vocablos.
Cualquier musulmán es claramente consciente de la importancia patrimonial que tiene la lengua, de su carácter de signo que conforma la realidad y a la vez la aprehende. La superioridad de la lengua árabe como sistema radical de signos, como lengua plásticamente creadora de realidad, es algo plenamente aceptado.
Buscando por Internet me ha llamado mucho la atención algún apartado de páginas web como el de las lenguas en peligro de extinción y otras ya extinguidas. Entre las lenguas ya extinguidas en la Península Ibérica, la página cita el Judeo-español o ladino (aunque algunas pequeñas comunidades sefarditas aún la mantienen viva fuera de España), el mozárabe y el caló o lengua del pueblo gitano, que pese a que hay mucho interés por decir que esta lengua no se ha perdido, más bien se debe decir que en el castellano de los gitanos españoles hay palabras caló. Luego, como lengua en peligro de extinción, se menciona al extremeño.(creo que es el castúo).
Supongo que otra en peligro de extinción -aunque protegida - es el Aranés (Valle de Arán)Catalunya. La hablan unas 4000 personas.
A título personal, también habría que mencionar como lenguas extinguidas de la península Ibérica, las lenguas celtas e íberas que aquí se hablaban con anterioridad a la llegada del latín con los romanos (transformado en las actuales lenguas romances) y antes aún de éstas, las lenguas de la Iberia primitiva, perdidas en la noche de los tiempos.
También está interesantísimo el enlace de "Alfabetos de Ayer y de Hoy" donde se enumeran y describen una gran cantidad de alfabetos y sistemas de escritura, entre los que mencionan naturalmente el alfabeto íbero.



10 comentaris:

Jobove - Reus ha dit...

primer que tot una abraçada
després informar-te que Té la mà Maria
ha creat un altre blog anomenat:
http://trucadors.blogspot.com
sobre el trucadors de porta (picaportes)
que et vas troban a llarg del viatges i
la seva artesenia, si pots dona-li un
cop d'ull, gràcies.

m.eugènia creus-piqué ha dit...

Hola Josep, he encontrado interesantísimo tu post, he disfrutado leyéndolo y aprendiendo, decir hoy día de una lengua que es pura es una tontería porque las lenguas son una amalgama de otras lenguas que han dejado su huella y esto está bien.Un petonet.

Charo Bolivar ha dit...

Sí señor, estamos hechos de una mezcla de culturas, de los verdaderos habitantes de la península, los íberos, no se sabe más que lo que los romanos dejaron escrito y es poco. Así que su lengua también se extinguió, y creo que buscar la raza aria ya pasó a la historia con muy mal resultado. Somo judios, musulmanes, germanos, romanos , griegos, iberos... así hasta los chimpancés y antes de ellos. Es decir una mezcla de todo.

Un abrazo

Hada Isol ♥ ha dit...

Una lengua "pura",una raza "pura" Dios suena feo! de veras que con tantos años que lleva la humanidad,no debe quedar nada que sea 100% puro,por fortuna nos mezclamos,y crecimos culturalmente,por supuesto en toda la historia en tantas idas y vueltas siempre algo queda de cada cultura que se filtró un poco en la otra,el castellano no se salva de eso,que lindo post Josep,lo he leído dos veces,pues me ha gustado mucho,sabes que me encanta aprender(aunque mañana o pasado no me acuerde,jejeje! pero no importa lo volveré a leer como hago con todo,si no tengo memoria me la invento!)realmente es un post que no tiene desperdicio,está genial!
una abraçada!

Josep ha dit...

Hola Tè.
Tens un blog genial. ja he sortit al carrer per a treure fotos. Ho recomano a tot el món.
Una abraçada.

Josep ha dit...

Hola Gènia.
Celebro que te haya gustado, aunque seguro que no has podido mirar el enlace.
Te lo recomiendo. Y sin querer ser pesado os lo mandaré a vuestros blogs para que veais que maravilla.
Una abraçada.

Josep ha dit...

Hola Charo.
La verdad es que no esperaba que un periodista dijera esto. Si por lo menos hubiese añadido algo del euskara hubiese sido otra cosa.
Creo que perdió una buena ocasión para recordar que el euskara aun no se sabe de donde viene. Pero esto es otra cosa.
Una abraçada.

Josep ha dit...

Hola Isol
Yo también pienso que no hay ni razas ni lenguas puras.
Pero aqui en España hay muchas lenguas, aunque oficiales solo sean el castellano -común para todos-, catalán, euskara,y galego.
Yo cuando veo un blog que es, por ejemplo asturiano, como el de CANI, le pido que me escriba en BABLE, y si es extremeño en CASTÚO.

De todas maneras el euskara (Pais Vasco), es una lengua "aislada", es decir, no se ha podido establecer ninguna relación genérica entre ella y cualquier otra lengua del mundo,Lo que es seguro es que es única en Europa.
Si lo buscas en el enlace que hay, ya veras lo interesante que es.
Un beso.

Un par de neuronas... ha dit...

Cómo va? Menuda entrada¡ Fíjate que soy una forofa de las lenguas... bueno de chafardear entre lenguas diría yo. Hace mucho tiempo encontré en la librería París-Valencia de Valencia, que tiene un apartado de reproducciones antiguas, un diccionario de gitano-español y hasta aprendí unas cuantas palabras. Todo vino porque hacía el Practicum Universitario en la Escuela Gitana de Verano. Cuando en 1997 estuve en Atenas con una beca -he seguido volviendo algunos meses al año- me enamoré del griego y, aún hoy, no duermo si no leo algún fragmento en ese idiona maravilloso, mi marido se troncha de la risa cuando me ve ir a la cama con un dccionario en la mano... Ahora estoy aprendiendo chino y cada vez es más apasionante. Bueno, este rollo no era un farde porque, salvo griego porque llevo más años, no hablo ninguna en realidad... sólo que cuantas más palabras conoces más te das cuenta de lo próximas que están unas de otras, hasta en griego hay un montón de papabras catalanas¡¡

Vale, ya me callo. Un besito.

Josep ha dit...

Hola Verónica.
No, no te calles, que esto es muy interesante. Yo cuando descubri este enlace me pasé mucho rato mirandolo. Lo que no podia imaginar es que en griego hubiesen tantas palabras en catalan.
Te mandaré de nuevo este enlace.
Besos.

Trampa de foc (I) de Núria Martí Constans

     Els primers anys del segle XX van ser anys d’avenços, creixement i revolució.   En aquell món dinàmic, les dones hi van tenir un paper ...